【精华】暑期培训心得体会模板锦集5篇
在平日里,心中难免会有一些新的想法,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样可以帮助我们总结以往思想、工作和学习。那么问题来了,应该如何写心得体会呢?以下是小编收集整理的暑期培训心得体会5篇,仅供参考,欢迎大家阅读。
暑期培训心得体会 篇1
首先,我觉得数模是一门很有用的学科,它是用一种数学的思考方法,是运用数学的语言和方法,通过抽象、简化建立能近似刻画并"解决"实际问题的一种强有力的数学手段。
在参加这次培训之前,我并不知道数模是怎么回事,感觉它很神秘,可能是比较抽象、难懂的。经过几天的学习渐渐的对建模有了不少的了解,知道了它能够解决不少的实际问题,而且在很多领域有着广泛的应用。能够定量的,甚至定性的分析事物的变化,能给我们分析解决问题提供不少方便。
我们的培训一共10多天的时间,开始的几天主要学习了两个软件lingo和matlab,这两个软件都有着自己的优点和不足。首先,LINGO是用来求解线性和非线性优化问题的简易工具。LINGO内置了一种建立最优化模型的语言,可以简便地表达大规模问题,利用LINGO高效的求解器可快速求解并分析结果。其中,适用代码解决问题简洁明了,但是它的结果不能用图形形象的表达出来。而MATLAB作为线性系统的一种分析和仿真工具,是理工科大学生应该掌握的技术工具,它作为一种编程语言和可视化工具,可解决工程、科学计算和数学学科中许多问题。MATLAB建立在向量、数组和矩阵的`基础上,使用方便,人机界面直观,输出结果可视化。其中,编写代码较为繁琐,但是它能将结果用不同的图像直观的变现出来,研究人员可以直接读出被研究的事物或数字的变化规律。
在这次的培训过程中,我收获颇多。我们培训期间,南昌的天气是非常的热,而且食堂超市都放假,可以说是没吃没喝,在这种艰苦的条件下我坚持下来了。这无非是对一个人意志力的考验。不难发现在我们培训期间,不少同学当了逃兵,没能坚持到最后。我觉得不管是在学习中还是在以后的工作过程中,坚强的意志力和耐心是不可或缺的。少了这些必定会被困难,挫折打败,胜败不用我说了。
团队合作是基础。参赛队有3人组成,每个人都有自己的长处,必须有很好的团队协作能力。每个人都明确的分工,在做完自己的工作的同时,还有尽可能的帮助自己的队友,问下有什么可以帮忙的。这样一来整个团队的工作效力就会大大提高。而且在互帮互助的同时,我们还收获了友谊,更加了解对方。
我感觉我很幸运,因为我没有中途退出,我坚持下来了。不管结果怎么样,过程也是值得欣赏的,通往成功的路上不一定都是荆棘,还会有美丽的风景。对于那些中途退出的同学,他们少了不少经历,我只能说很遗憾......
暑期培训心得体会 篇2
8月22—24日,我在双溪小学参加了为期三天的新课程培训学习,此次培训是在秉承了过去几年新课改所取得的一些有效经验的基础上,以进一步提升我们中小学教师的课改理念为指导,以转变教学方式,提高课堂教学质量,进一步深化课程改革为目的一次成功的培训。
本次培训由谢忠智校长主持,主要内容是:1、新课标解读、2、教材分析、3、由学校几位优秀教师介绍所教科目的一些先进的教学理念。这大大地开扩自己视野的眼界,比如,谢忠智校长的《让我们和我们的学生都学会合作》中用诗歌说明了合作的价值,合作的障碍误区,和合作学习的准备工作及要素等,让人印象深刻,同时明白了合作在新课标中的重要性必要性及可行性。再者,骨干教师教师侃侃而谈的实践经验,让每一位教师都如沐春风。其中XX老师就英语教学中对学生的评价方法做了详解,这些都是自己所欠缺的,听后,我受益匪浅。
一、建立新型的师生关系,成为学生的朋友和榜样。
新型的良好的师生关系应该是建立在师生人格平等,个性情感相互理解信任的基础上。创造新型的师生情感关系,需要从如下几个方面努力:第一,教师需真情对待学生,关爱学生。第二,展现教学过程的魅力,品味教学成功的喜悦。此外,教师要自觉提高自身修养,扩展知识视野,提高敬业精神,成为一个富有个性魅力的人。
二、激发学生学习爱好,培养学生学习的主动性。
在教学中,能否激发学生学习爱好从某种程度上就决定了教学的成败,因此激发学生学习兴趣就成为每个教师的当务之急。第一,创设情境,激发学习乐趣。在教学实践中,我们可以从日常生活入手,创设生动有趣的问题情境,吸引学生的注意力,激发学生的学习兴趣,第二,充分关注学生情感态度变化,并进行积极的'评价。这样就调动了学生积极探求知识的欲望,激发了学生学习的情感,让每个学生都信心倍增。
三、营造创新教育氛围
发展学生的自主性及合作探究的能力,培养学生的创造性。学生在认识问题,了解问题时,通过合作,每个人都贡献出不同角度的观点进行共同分享。丰富的信息输入能使学生形成更为全面的认识并能帮助我们碰撞出思维的火花,激发我们的创造性,提高我们解决问题的能力。
此外,在校长郭诗忠的带领下,我们观看了几例全国著名优秀教师的先进案例,从中,我们看到了汗水、艰辛、坚持、奉献、喜悦,这让我更加认清了教师的天职及职业乐趣所在。
通过此次培训,我深刻地体会到自己有很多东西要去学习。如何才能很好地适应新课改呢?如何才能在教学过程中给学生营造一个良好的氛围,建立平等、民主、信任的新型师生关系?如何才能引导学生的情感处于积极的、自由的、宽松的心理状态,能自主的参与课堂教学,使课堂气氛活跃?这就要求自己不断去实践,积累,再实践,再积累。唯有这样不断完善的形,才能培养出符合时代要求的人才,才能更好地诠释见识这一职业赋予我们的神圣使命!
暑期培训心得体会 篇3
我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文
我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:
1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。
3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。
有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。
对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。
如何使行文变得“地道”
英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?
再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。
什么叫做角色的变换?
当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。
又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。
这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。
首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的`只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。
第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?
在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲
(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。
综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。
暑期培训心得体会 篇4
为期两天的暑期培训结束了,对我们教师来说,在大家经过了一段较长时间休息后,在新学期还没有开始之前,心里还没有什么工作上的压力,此刻我们可以安下心来掏出一些平时来不及或没时间思考教育教学上问题。
这次暑假教师培训都是以学科进行分组学习,学习过程由我镇的名师讲座、上课、看视频等培训学习,在这种环境可以有了更多同学科人在专家的引领下,在思想上可以有机会碰撞,有更大的交流空间,在交流中不断产生更多的.教育智慧,收获教育成果!
我本人参加这种方式的培训真是受益非浅,参加这样的培训有让人眼睛一亮,视野有顿时开阔的感觉。另外,站在一个教师的角度去看,创设这种方式的培训可以锻炼教师自身更有大气,思维更活跃,对教学理念理解更透彻。所以我本人非常赞同这种培训方式继续延续。
通过此次学习,不仅使自己的眼界得以开阔,而且使自己对数学新课程有了更深层次的认识和理解。这无疑将对我今后的教学工作产生积极而深远的影响。
暑期培训心得体会 篇5
感谢师训站的领导让我有机会来参加英语学习,感谢教研室的粟玲琳老师全天陪同在教室里给我们指导,感谢各位客座教师给我们传授丰富的教学经验。
首先,粟玲琳老师给我们讲解小学英语语言语调及基本口语训练时。让我感到非常惭愧,原来自己的发音那么不标准,自己读书所学到的知识那么有限。更何况毕业十多年了,很少去钻研业务知识,而且有些知识已经忘记得差不多了。还不赶快给自已充电,那怎么对得起我的学生,对得起这份职业。在以后的教学生涯中,我应抽出时间努力学习,提高自己的业务水平。
其次,梁友凤老师给我们讲授语法教学及毕业复习技巧时,让我觉得为什么我的学生在上我的课时感到枯燥无味。我讲授的.知识再多再详细,他们总是记不牢考不好。而梁友凤老师擅长把这些难懂的知识进行编一些口决和儿歌,让学生学得轻松容易又撑握的牢固。让我深受启发,只要老师愿意发时间去钻研教材,发心思去把那些难懂的内容编口决。我想不会难倒我们的,所以我一定要向粱友凤老师学习,今后还要向她讨教方法。
再次,李芳老师主讲的《小学英语教学中游戏的运用》,她以多媒体的型式展示在大屏幕上,并且分类划分出许多种游戏,还现场给我们模拟各种游的运用及规则。让我们这些培训的老师也当了一回学生,真正体会到了游戏给我们带来的乐趣。我们老师在模拟课堂的时候都能够体会游戏给我们带来的乐趣,更何况学生。如果我在今后的教学中也多运用一些游戏,我想他们会对英语很感觉兴趣,这样就不会出现厌学的情况,两级分化就不那么严重,成绩自然就会提高。
我很高兴来参加这次暑期小学英语教师培训,这次的培训让我受益匪浅。如果明年还有机会,我同样会来参加培训,学习新的知识。
【暑期培训心得体会】相关文章:
暑期培训的心得体会04-18
暑期培训心得体会05-26
英语暑期培训心得体会01-25
暑期学习培训心得体会04-17
暑期培训心得体会【热门】01-10
暑期培训心得体会【荐】01-10
暑期培训心得体会【推荐】01-10
暑期校长培训心得体会01-19
暑期师德培训心得体会05-23
语文暑期培训心得体会05-08